एडवर्ड मुंक के उद्धरण

मैं अब से पढ़ते हुए पुरुषों और बुनाई करती हुई स्त्रियों की तस्वीरें नहीं बनाऊँगा। मैं उन जीवित साथियों की तस्वीरें बनाऊँगा जो ज़िंदगी को जीना जानते हैं और उसे महसूस करते हैं, जो तकलीफ़ें सहते हैं और प्रेम करते हैं।
अनुवाद : नीता पोरवाल

मैं जीवन के बाद के जीवन की कल्पना नहीं कर पाता : जैसे ईसाई या अन्य धर्मों के लोग विश्वास रखते हैं और मानते हैं जैसे कि सगे-संबंधियों और दोस्तों के साथ हुई बातचीत जिसे मौत आकर बाधित कर देती है, और जो आगे भी जारी रहती है।
अनुवाद : नीता पोरवाल

प्रकृति सिर्फ़ वह नहीं जो आँखों को नज़र आती है… आत्मा की अंदरूनी तस्वीर में भी यह मौजूद होती है।
अनुवाद : नीता पोरवाल

मैंने दुखों, जीवन के ख़तरों और मृत्यु के बाद के जीवन के बारे में, सज़ा के बारे में… कम उम्र में ही जान लिया। इस सबकी उम्मीद गुनाहगार नर्क में करते हैं।
अनुवाद : नीता पोरवाल

मौत तारकोल-सी स्याह है, पर रंग रोशनी से भरे होते हैं। एक चित्रकार होने के नाते हरेक को रोशनी की किरणों को साथ लेकर काम करना चाहिए।
अनुवाद : नीता पोरवाल

वह एक युद्ध है जो स्त्री और पुरुष के बीच हमेशा चलता रहता है, जिसे बहुत लोग प्रेम कहकर पुकारते हैं।
अनुवाद : नीता पोरवाल

मैंने तस्वीर में रंग भरे और रंगों में लय के साथ संगीत झंकृत होने लगा। हाँ, मैंने देखा था कि मैंने तस्वीर में रंग ही भरे थे।
अनुवाद : नीता पोरवाल
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया

जहाँ तक मुझे याद आता है कि मैं हमेशा गहरे अवसाद से पीड़ित रहा जो मेरी कलाकृतियों में भी झलकता है।
अनुवाद : नीता पोरवाल
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया

जिस तरह लियोनार्डो दा विंसी ने इंसानी शारीरिक रचना विज्ञान का अध्ययन किया और मुर्दा शरीरों को क़रीब से समझा, उसी तरह मैं आत्माओं के मनोभावों को पढ़ने की कोशिश करता हूँ।
अनुवाद : नीता पोरवाल
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया

वे कभी इस बात पर ग़ौर नहीं करेंगे कि ये कलाकृतियाँ मुश्किल घड़ियों और बहुत नाज़ुक पलों में बनाई गईं, कि ये कलाकृतियाँ कोरी आँखों से बिताई गईं रातों का नतीजा हैं, कि इन कलाकृतियों ने मुझसे मेरे ख़ून की क़ीमत वसूली है और मेरी शिराओं को कमज़ोर किया है… हाँ, वे कभी इस बात पर ग़ौर नहीं करेंगे।
अनुवाद : नीता पोरवाल
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया

चिंता और बीमारी के बग़ैर मैं बिना पतवार वाली कश्ती की तरह होता।
अनुवाद : नीता पोरवाल
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया

मेरी क्षीण होती काया से फूल उगेंगे और मैं उनमें ही एक फूल होऊँगा और यह शाश्वत सत्य है।
अनुवाद : नीता पोरवाल
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया

वह सब कुछ जो आज मेरे पास है, डर और बीमारी के बग़ैर मैं उस सबमें निपुणता हासिल नहीं कर सकता था।
अनुवाद : नीता पोरवाल
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया

मैंने जिसमें नोट्स बनाए हैं, वह कोई आम डायरी नहीं, बल्कि इसमें मेरे आध्यात्मिक अनुभवों के लंबे रिकॉर्ड्स और गद्य के रूप में कुछ कविताएँ हैं।
अनुवाद : नीता पोरवाल
-
संबंधित विषय : कविता
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया

मैं उसे चित्रित नहीं करता जिसे मैं देखता हूँ, मैं तो उसमें रंग भरता हूँ जिसे मैंने पहले कभी देखा था।
अनुवाद : नीता पोरवाल
-
संबंधित विषय : रंग
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया

बीमारी, दीवानगी और तबाही फ़रिश्तों की तरह मेरे पालने को घेरे रहते थे और जिन्होंने ज़िंदगी भर मेरा पीछा किया।
अनुवाद : नीता पोरवाल
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया

माइकल एंजेलो और रेम्ब्राँ की तरह आम तौर पर मैं रंगों के मुक़ाबले रेखाओं को उठाने और मोड़ने में अधिक दिलचस्पी रखता हूँ।
अनुवाद : नीता पोरवाल
-
संबंधित विषय : रंग
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया


मैं तस्वीर और अपने बीच एक तरह की दीवार बना लेता हूँ जिससे मैं उस दीवार के पीछे रहकर शांतचित्त होकर रंग भर सकूँ, नहीं तो वह तस्वीर कुछ भी बोलकर मुझे भ्रमित और विचलित कर देती है।
अनुवाद : नीता पोरवाल
-
संबंधित विषय : तस्वीर
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया

कुछ रंग अपने अंक में एक दूसरे को समेट लेते हैं, वहीं कुछ सिर्फ़ एक दूसरे से हमेशा बैर-भाव रखते हैं।
अनुवाद : नीता पोरवाल
-
संबंधित विषय : रंग
-
शेयर
- सुझाव
- प्रतिक्रिया