Font by Mehr Nastaliq Web
noImage

मरीना त्स्वेतायेवा

1892 - 1941 | मास्को

मरीना त्स्वेतायेवा के उद्धरण

श्रेणीबद्ध करें

अर्थ का अनुवाद किया जा सकता है। शब्द का अनुवाद नहीं किया जा सकता है… संक्षेप में—शब्द का अनुवाद कर सकते हैं, उसकी ध्वनि का नहीं।

अनुवाद : सरिता शर्मा

आपको केवल उन्हीं पुस्तकों को लिखना चाहिए जिनके होने से आप दुखी हैं।

अनुवाद : सरिता शर्मा

लेखन कितना शांत है, छपना उतना ही शोर-शराबे वाला।

अनुवाद : सरिता शर्मा

पंख आज़ादी तभी देते हैं, जब वे उड़ान में खुले हुए होते हैं। किसी की पीठ पर लदे वे भारी वज़न ही हैं।

अनुवाद : सरिता शर्मा

जल्द ही हम सभी पृथ्वी के नीचे सोएँगे, हम जो औरों को कभी भी इसके ऊपर सोने नहीं देते हैं।

अनुवाद : सरिता शर्मा

जो सबसे तेज़ जलता है, वही सबसे पहले मरता है।

अनुवाद : सरिता शर्मा

आप भेड़िए को चाहे कितना भी खिला दें, लेकिन वह हमेशा जंगल पर निर्भर रहता है।

अनुवाद : सरिता शर्मा

किसी ने भी एक ही नदी में दो बार क़दम नहीं रखा है, लेकिन क्या कभी किसी ने एक ही किताब को दो बार पढ़ा है?

अनुवाद : सरिता शर्मा

  • संबंधित विषय : नदी

जादू अनुभव से अधिक पुराना है। कहानी अभिलेख से बहुत पहले की है।

अनुवाद : सरिता शर्मा

मैं कविता के रूप में ऊपर उठूँगी…

कवि का रास्ता धूमकेतु की तरह है।

अनुवाद : सरिता शर्मा

  • संबंधित विषय : कवि

हर दिन जीवन छेद वाली बोरी की तरह होता है, और आपको इसे हर हालत में ढोना होता है।

अनुवाद : सरिता शर्मा

मैं बस एक घोंघा हूँ, जिसमें सागर अभी भी बज रहा है।

अनुवाद : सरिता शर्मा

जीवन एक रेलवे स्टेशन है, मैं जल्द ही घूमने निकल जाऊँगी—कहाँ के लिए? नहीं बता सकती हूँ।

अनुवाद : सरिता शर्मा

Recitation