औरतें बहुत दूर हैं। उनकी चादरों से शुभरात्रि की
महक आती है।
वे ब्रेड लाकर मेज़ पर रख देती हैं ताकि हमें यह न लगे
कि वे अनुपस्थित हैं।
तब हमें यह महसूस होता है कि यह हमारी ग़लती थी। हम
कुर्सी से उठते हैं और कहते हैं :
आज तुमने बहुत ज़्यादा काम कर लिया या
तुम रहने दो, बत्ती मैं जला लूँगा।
जब हम माचिस जलाते हैं तो वह आहिस्ता से मुड़ती है
और एक अनिर्वचनीय एकाग्रता के साथ
रसोईघर की तरफ़ जाती है। उसकी पीठ एक बेहद उदास
पहाड़ी है कई मृतकों से लदी हुई—
परिवार के मृतक, उसके मृतक, तुम्हारी ख़ुद की मृत्यु।
तुम पुराने लकड़ी के फ़र्श पर उसके चरमराते क़दमों को
सुनते हो। तुम अलमारी में तश्तरियों का रोना
सुनते हो। फिर तुम उस ट्रेन की आवाज़ सुनते हो
जो मोर्चे की ओर फ़ौजियों को ले जाती है।
aurten bahut door hain. unki chadron se shubhratri ki
mahak aati hai.
ve breD lakar mez par rakh deti hain taki hamein ye na lage
ki ve anupasthit hain.
tab hamein ye mahsus hota hai ki ye hamari ghalati thi. hum
kursi se uthte hain aur kahte hain ha
aaj tumne bahut zyada kaam kar liya ya
tum rahne do, batti main jala lunga.
jab hum machis jalate hain to wo ahista se muDti hai
aur ek anirvachniy ekagrata ke saath
rasoighar ki taraf jati hai. uski peeth ek behad udaas
pahaDi hai kai mritkon se ladi hui—
parivar ke mritak, uske mritak, tumhari khud ki mrityu.
tum purane lakDi ke farsh par uske charmarate qadmon ko
sunte ho. tum almari mein tashtariyon ka rona
sunte ho. phir tum us tren ki avaz sunte ho
jo morche ki or faujiyon ko le jati hai.
aurten bahut door hain. unki chadron se shubhratri ki
mahak aati hai.
ve breD lakar mez par rakh deti hain taki hamein ye na lage
ki ve anupasthit hain.
tab hamein ye mahsus hota hai ki ye hamari ghalati thi. hum
kursi se uthte hain aur kahte hain ha
aaj tumne bahut zyada kaam kar liya ya
tum rahne do, batti main jala lunga.
jab hum machis jalate hain to wo ahista se muDti hai
aur ek anirvachniy ekagrata ke saath
rasoighar ki taraf jati hai. uski peeth ek behad udaas
pahaDi hai kai mritkon se ladi hui—
parivar ke mritak, uske mritak, tumhari khud ki mrityu.
tum purane lakDi ke farsh par uske charmarate qadmon ko
sunte ho. tum almari mein tashtariyon ka rona
sunte ho. phir tum us tren ki avaz sunte ho
jo morche ki or faujiyon ko le jati hai.
स्रोत :
पुस्तक : दरवाज़े में कोई चाबी नहीं (पृष्ठ 162)
संपादक : वंशी माहेश्वरी
रचनाकार : यानिस रित्सोस
प्रकाशन : संभावना प्रकाशन
संस्करण : 2020
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.